de Mihai G. Tănase
Aproape zilnic, de ceva timp, ascult emisiunea Bună dimineața, România ! de la RRA (Radio România Actualități). Când a început să-mi placă mai mult au intervenit schimbări de prezentatori și de structură. Totul să meargă mai bine, dar nu am priceput pentru cine. Fiind postul nostru național de radio am presupus că binele urmărit este pentru tot românul. Astfel la jumătatea emisiunii, mai exact la ora 5:55 se difuzează o rubrică despre limba română. Această rubrică în fiecare zi are câte un subiect de interes general (spun producătorii). După ce o asculți realizezi că mare lucru nu este de reținut și mă întreb mereu: oare Nea Ion de la Seaca (că este și el contribuabil) ce a priceput din expunerea elevată a doamnei profesoară ?
Astăzi distinsa doamnă a făcut o pledoarie pentru acceptarea în lexicul limbii a unor cuvinte de origine anglo-saxonă, după modelul din trecut că multe cuvinte le-am împrumutat din limba franceza. Și ca să fie clar a subliniat că aceste cuvinte sunt folosite chiar în poezia unor poeți contemporani, dând exemplu cuvântul slide și a declamat versurile cu pricina.
Eu nu am studii filologice, dar pot sa afirm că lexicul limbii noastre este mult mai vast decât cel englez, unde un cuvînt are trei sau chiar patru sensuri și dacă ar fi ceva de împrumutat tot mai bine ar fi sa-l luăm din franceză. De ce ? Noi suntem latini ca și francezii și limbile sunt aceleași la origini.
Orice mi-ar spune doamna profesoară nu pot să accept, pentru că noi „De la Râm ne tragem !”, cum a spus-o cronicarul.
--------------- mihaibrebu@hotmail.com