duminică, 12 decembrie 2021

BULLYING

de Mihai G. Tănase 






                                                                          În ultima lună mulți dintre tineri au suferit cel puțin trei bullying uri. Așa a început sumarul radiojurnalului al postului național de radio, de la ora 7:00. În acel moment, ca să citez un clasic în viață, am rămas perplex: când nu am priceput ce vor să spună domnii prin bullying.  Acesta este un cuvânt din limba engleză și cam atât. Trec la treabă și mă documentez. Cuvântul nu are corespondent în limba română și-i dă sensurile care ar vrea să fie; cum ar fi: intimidare, agresare verbală sau fizică, înjosire etc.

                                                                            Până mai acum ceva vreme s-au făcut eforturi de a înlocui cuvintele noastre cu cuvinte englezești, deși ale noastre sunt mai bogate în conținut, dar de, să fim în pas cu occidentul. Cuvinte cum sunt: țintă, marcă de fabrică, afacere, reducere, slujbă și multe altele, au devenit în mod curent: target, brand, business, discount, job. Iar de aici românul le-a îmbunătățit: Îi rebrenduim etc. Și uite așa ajungem la o romgleză perfecționată.

                                                            Odată, am dat peste cuvântul map și nu se potrivea traducerii în contextul matematic. Am luat mai multe dictionare și am găsit: hartă, plan, desen, mapă de birou sau portabilă. Niciunul nu mergea. La un moment dat găsesc într-un dicționar tehnic: reprezentare conformă. Aceasta era traducerea corectă !  Cred că este elocventă greșeala care se face continuându-se cu acest sincretism.

                                                               Degeaba Alexei Mateevici ne-a spus de acum o sută de ani: Limba noatră-i o comoară. Nu ne interesează !


                                                            Trecând peste toate, aș fi curios să știu, ce a înțeles Nea Ion de la Seaca cu bullying ul de la radiojurnalul de dimineață, al postului național de radio.




---------------- mihaibrebu@hotmail.com  

                                                                              

Un comentariu:

  1. Dacă veți schimba canalul TV pe unul din posturile indiene de filme, veți constata cam același lucru, cum ca limba asta a lor, indiană cu zeci de dialecte, a fost "îmbunătățită" cu multe sintagme și cuvinte în limba engleza. Ei au fost sub dominație britanica, poate fi înțeles importul ăsta de cuvinte. Dar importanta este psihologia poporului respectiv și lipsa acestuia de conștiința apartenentei și a rădăcinilor culturale și lingvistice. Extrapoland către România, avem parte de o ocupare moderna care începe șa impună cuvinte importate, dar, revenind la India care a exportat populație (romă, nu-i așa?) și către România, iată ca stricarea acestei nații a noastre, aflata la gura de intrare în Europa, începe sa aibă argumente. Discursul ar fi lung...

    O zi frumoasa

    RăspundețiȘtergere